11月29日下午,應文理學院邀請,上海外國語大學柴明颎教授做客我?!扒把乜茖W報告”,作了題為《專業(yè)翻譯教與學》的學術報告。報告由副院長李穩(wěn)敏主持,文理學院外語系部分教師和全體翻譯專業(yè)研究生聆聽了此次報告。
柴明颎教授結合多年的翻譯實踐和教學經(jīng)驗,講述了翻譯課與翻譯專業(yè)課的區(qū)別,闡釋了翻譯專業(yè)和翻譯學學科的關系,論述了翻譯教學特點的轉變。同時,柴教授就翻譯職業(yè)和翻譯專業(yè)教學之間的關系,翻譯產業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢,翻譯質量的具體要求等問題進行深入剖析。柴明颎教授認為翻譯是全方位的語言服務,專業(yè)翻譯不僅可以助力國際交往,還涉及經(jīng)濟金融、科學技術、文化教育、衛(wèi)生保健、衣食住行等方方面面。柴明颎教授重點解讀了在全球化與技術高速發(fā)展的今天,處于翻譯轉型期的師生如何從服務業(yè)的角度認識翻譯。他用“一粒米”和“一袋米”的關系生動形象的說明了當今社會對高水平譯者的需求及翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的方向與目標,鼓勵師生注重自身翻譯素養(yǎng)的提升,以期滿足服務社會的需求。
新聞小貼士:
柴明颎,上海外國語大學高級翻譯學院教授、博士生導師、上海外國語大學高級翻譯學院的創(chuàng)始人,榮譽院長。曾任國際大學翻譯學院聯(lián)合會(國際組織)副主席、現(xiàn)任國際大學翻譯學院聯(lián)合會理事亞洲太平洋辦公室主任、國務院學位委員會全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員、教育部全國高校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組副組長、上海市翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任委員、中國翻譯協(xié)會口譯專業(yè)委員會副主任委員、中國翻譯協(xié)會教學與科研專業(yè)委員會委員、中國比較文學學會全國翻譯研究會常務副會長、上海市文聯(lián)委員,國家社科和教育部研究生教育發(fā)展中心審議專家等職,創(chuàng)建《東方翻譯》雜志并任執(zhí)行主編、《中國翻譯》雜志編委、臺灣《編譯論叢》雜志編委等職,并擔任Interpreting、Perspectives等多個國際期刊的同行評議專家。
(核稿:李穩(wěn)敏 編輯:郭姍姍)