10月15日上午,國務(wù)院學位委員會委員、全國翻譯資格(水平)考試英語專業(yè)委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業(yè)學位教學指導委員會主任委員黃友義應(yīng)邀作客我?!拔囱雽熣搲保谖睦韺W院MTI教育中心報告廳做了一場題為“新時代翻譯的新挑戰(zhàn)、新作為”的精彩講座。本次講座由文理學院黨委書記劉建科主持,文理學院相關(guān)班子成員、外語系部分教師、翻譯專業(yè)全體碩士生參加了本次講座。
黃友義教授結(jié)合自己豐富的翻譯實踐經(jīng)歷,以大量生動鮮活的案例從翻譯的時代意義、語言的服務(wù)功能和對外傳播的意義三個方面,深入淺出地闡述了在“一帶一路”大背景下,翻譯行業(yè)的發(fā)展變化以及面臨的機遇與挑戰(zhàn)。他指出,“一帶一路”建設(shè)走多遠,語言服務(wù)的任務(wù)就有多重。翻譯界提供的語言服務(wù)能力有多強,“一帶一路”就能走多遠。新形勢下,翻譯不再是單純的學術(shù)活動,時代特點、中國的國際地位已經(jīng)讓翻譯成為建立中國話語體系的重要媒介,翻譯將助力中國引領(lǐng)全球治理。講座中,黃教授勉勵翻譯專業(yè)師生要加強語言知識積累、熟悉基本國策、增強自身對外傳播意識、拓寬知識面、增強語言服務(wù)能力,推動“一帶一路”走向更遠。
互動環(huán)節(jié),在場師生就“MTI專業(yè)學位畢業(yè)生職業(yè)規(guī)劃”、“MTI專業(yè)學位碩士的就業(yè)優(yōu)勢”、“固有用人模式對MTI專業(yè)學位碩士就業(yè)的影響”、“MTI專業(yè)學位博士點是否能夠設(shè)立”等相關(guān)問題進行了提問,黃教授一一詳細作答,他深刻的見解和幽默的風格贏得在場師生的陣陣掌聲。
新聞小貼士:
黃友義,譯審,國務(wù)院學位委員會委員,中國人民政治協(xié)商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員,全國翻譯研究生專業(yè)學位教學指導委員會主任委員,中國經(jīng)濟社會理事會理事,中國翻譯研究院副院長,中國譯協(xié)副會長兼秘書長,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會主任,全國翻譯系列高級職務(wù)任職資格評審委員會主任,《中國翻譯》主編,《英語世界》雜志編輯顧問,教育部學位與研究生教育發(fā)展中心“第三輪學科評估行業(yè)專家”,北京外國語大學“北京對外文化交流與世界文化研究基地”學術(shù)委員會主任, 教育部外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術(shù)語傳播部際聯(lián)系會議首席專家,《中華大文庫》叢書(漢英對照)編委會副主任, 享受國務(wù)院特殊津貼專家。曾任國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯和中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任。
黃友義長期從事翻譯、出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播、國際交流。參加過黨政文獻對外翻譯,曾為黨政領(lǐng)導人擔任口譯。長期與國際出版界合作,曾任中美大型合作出版項目“中國文化與文明”中方總協(xié)調(diào)人。參加過第1-5屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇并擔任主持人。注重對外介紹中國的研究,積極參與中國公共外交,出席國內(nèi)外相關(guān)主題論壇。組織并主持過多場國際出版論壇。
翻譯和譯文審定過的黨政文件和領(lǐng)導人講話包括《江澤民論三個代表》、《習近平談治國理政》等文獻,主持編寫了《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。
譯著包括美國文學名著《名利場大火》、《馬歇爾傳》和《無冕之王》;對外介紹中國各個方面的中譯英圖書,如《中國的社會保險制度》、《中國加入WTO與經(jīng)濟改革》、《千年古都西安》、《中國長城》、《中國旅游》、《中國玉器》以及《聊齋志異選編》等。此外還完成了《全景中國――廣東――潮聲中的先行者》、《全景中國――浙江――錢塘江潮涌天下》、《中國制造》、《21世紀中國當代文學書庫》、《我從新疆來》、《浦東故事》等數(shù)百萬字的中譯英書稿翻譯和核定工作。
(核稿:劉建科 編輯:劉倩 學生編輯:張文姝)